Моя семья+Профессии на немецком — Диалоги, рассказ, слова с переводом, упражнения

image

Как составить автобиографию (Lebenslauf, CV)

Lebenslauf

Автобиография это документ, которому в Европе уделяют очень большое внимание. Грамотно и качественно составленная автобиография (Curriculum Vitae) является «лицом» претендента, именно по этому документу о абитуриенте составят первое мнение. Поэтому стоит серьёзно отнестись кс составлению автобиографии. Этот документ необходим для желающих поступить в штудиенколлег или университет Германии. Кроме этого биография в форме хронологической таблицы необходима для получения национальной визы.

Содержание биографии

В биографии отражаются следующие сведения с указанием всех дат:

  • личная информация
  • контактные данные
  • полное наименование учебного заведения (школа, ВУЗ с указанием факультета, и т.д.)
  • прохождение курсов, документы о повышении квалификации
  • служба в армии (или волонтёрство)
  • места работы или практики (название компании, должность, и т.д.)
  • знание иностранных языков и наличие международных сертификатов
  • спортивные достижения, особые успехи в учебе (например участие в олимпиадах)
  • хобби и увлечения

Внешний вид

  • Биография составляется на компьютере в форме таблицы
  • Все пункты должны быть указаны в хронологическом порядке в формате “месяц.год – месяц.год”
  • Обратите внимание на правописание, грамматику, постановку знаков

 

Советы по написанию мотивационного письма смотрите здесь.

Важно иметь в виду, что следующие фразы — устойчивые. Это значит, что даже если русский перевод покажется странным (возможно по-русски мы выразились бы как-то иначе), то в немецком именно в такой форме эти фразы употребляются в приведенных ситуация.

Begrüßung und Vorstellung — Приветствие

Guten Tag, meine Damen und Herren, und herzlich willkommen. — Здравствуйте, дамы и господа, добро пожаловать — in unserem Unternehmen! — на наше предприятие! — in meinem Vortrag! — на мой доклад!

Im Namen [der Geschäftsleitung / von Professor Müller] möchte ich Sie gerne willkommen heißen! — От имени директора / профессора я хочу поприветствовать Вас здесь.

Mein Name ist… — Меня зовут … Ich bin hier für … zuständig/verantwortlich. — Я отвечаю за… Я ответственен за …

Thema und Gliederung — Тема и оглавление / содержание

Ich möchte heute über das Thema … sprechen. — Сегодня я хотел бы поговорить о … Ich möchte Ihnen heute unser Unternehmen vorstellen. — Сегодня я хотел бы представить Вам наше предприятие.

Mein Vortrag besteht aus folgenden Teilen: — Мой доклад состоит из следующих частей: Erstens, … — Во-первых, … Zweitens, … — Во-вторых, … Drittens,… — В третьих, … Anschließend, … — Затем … Zum Schluß … — В конце …

Am Anfang werde ich über … sprechen. — Вначале я расскажу о … Zunächst möchte ich einen kurzen Überblick über (die Geschichte der Firma) geben. — Сначала я хотел бы коротко рассказать о (истории фирмы).

Danach gehe ich ausführlicher auf (die Struktur und die Produkte) ein. — Далее я расскажу о (структуре и продуктах). Anschließend werde ich einige Beispiele zeigen. — Затем я покажу несколько примеров. Anschließend erzähle ich etwas mehr über unsere Projektarbeit. — Затем я немного больше расскажу о нашем проекте.

Zum Schluss gebe ich noch einige Informationen zu ... — В конце я дам информацию о … Schließlich gibt es noch einige Fakten zu … . — В конце я представлю некоторые факты о …

Themen einleiten, wechseln und abschließen — Ввести, сменить и завершить тему

Als erstes möchte ich über … sprechen. — Сначала я хотел бы рассказать о … So weit zum ersten Schwerpunkt, und jetzt zu … . — На этом достаточно по первому пункту, а сейчас перейдем к …

Nun einige Worte zu … — А теперь несколько слов о … Ich komme jetzt zu nächsten Top meines Vortrages — … (unser neues Projekt). — А сейчас я перейду к следующему пункту доклада — … (наш новый проект) Abschließend kann ich sagen, dass … — В заключение я могу сказать, что …

Bezug nehmen / Exkurse — сделать экскурс

Wie ich eben schon sagte, … — Как я уже сказал, … Wie ich am Anfang erwähnt habe, … — Как я уже упомянул вначале, … Wie Sie sicher wissen / gehört haben … — Как Вы наверняка знаете / слышали …

Wie Ihnen sicherlich bekannt ist … — Как Вам наверняка известно … Wie wir später noch sehen / hören werden … — Как мы позже еще увидим / услышим …

Bevor ich über … spreche, vielleicht noch einige Bemerkungen über/zu … — Прежде чем я расскажу о …, еще несколько замечаний о  … In diesem Zusammenhang kann ich vielleicht auch erwähnen, dass … — В этом контексте я могу еще упомянуть, что … Aber nun zurück zum Thema. — Вернемся к теме.

Erklärungen und Beispiele — объяснения, примеры

Unter … (Modul) versteht man … — Модуль — это … Das bedeutet/heißt, dass … — Это означает, что … Mit (Modul) meint man … — Модуль означает …

Ich möchte Ihnen ein Beispiel dafür geben. — Я бы хотел привести пример. Ich erläutere diesen Begriff mit/an einem Beispiel. — Объясню это понятие на примере.

Diese Tabelle zeigt … —  Эта таблицы показывает … Dieses Schema beschreibt … — Это схема описывает … Diese Grafik stellt … dar. — Этот график представляет / показывает … Wie Sie auf dieser Folie / Abbildung sehen, ist … — Как Вы видите на слайде / картинке

Links / rechts / oben / unten / in der Mitte / am Rand sieht man … — Слева / справа / вверху / внизу / в середине / с края видно …

Vortrag / Präsentation beenden — завершить доклад / презентацию

Zum Schluss möchte ich das Wichtigste zusammenfassen. — В заключение я бы хотел подытожить самое важное. Lassen Sie mich zum Abschluss noch sagen, dass … — В заключение я бы еще хотел сказать, что … Ich hoffe, dass Sie einen Eindruck von (unserer Technik) bekommen haben. — Я надеюсь, что Вы получили представление о … (нашей технике). Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit. — Большое спасибо за внимание!

Вопросы

Ihre Fragen würde ich gern nach der Präsentation beantworten. — Я с удовольствием отвечу на Ваши вопросы после презентации. Falls Sie zwischendurch Fragen haben, unterbrechen Sie mich einfach. — Если у Вас во время презентации возникнут вопросы, просто перебейте меня.

Sie haben sicher einige Fragen. Bitte sehr! — У Вас наверняка есть вопросы! Спрашивайте! Was möchten Sie gern noch wissen? Bitte fragen Sie. — Что бы Вы еще хотели узнать? Спрашивайте!

Das ist eine gute Frage. — Хороший вопрос! Diese Frage wird oft gestellt. — Этот вопрос часто задают. Ich bin nicht sicher, ob ich Ihre Frage richtig verstanden habe. — Я не уверен, что правильно понял Ваш вопрос. Diese Frage kann ich leider nicht beantworten. — К сожалению, я не могу ответить на этот вопрос. Da bin ich überfragt. — Этот вопрос не в моей компетенции. Da muss ich mich selbst erst kundig machen. Ich kann Ihnen diese Information aber gern zuschicken. — Тут мне сначала самому нужно узнать. Но я могу позже проинформировать Вас.

Haben Sie noch Fragen? Anmerkungen? — У Вас еще есть вопросы? Замечания?

Завершающие фразы

Wenn Sie keine Fragen mehr haben, dann bedanke ich mich noch einmal für Ihr Interesse. — Если у Вас больше нет вопросов, благодарю за Ваш интерес. Vielen Dank für die Aufmerksamkeit. — Спасибо за внимание.

Здравствуйте, уважаемые читатели! Сегодня речь пойдет о, пожалуй, самом важном и ответственном этапе всего пути профессиональной иммиграции в Германию: составлении резюме для немецких работодателей, коими, в нашем случае и выступают все лечебные учреждения Германии. Данная процедура имеет целый рад важных особенностей и формальностей, которые необходимо соблюсти для получения приглашения и успешного прохождения собеседования в клинике, которое Вам предстоит перед получением работы. В этой статье я постараюсь максимально детально отразить все особенности составления данного документа, основываясь на опыте моих коллег и на собственных наблюдениях. В Германии составлению резюме уделяется огромное значение. Это Ваша визитная карточка, исходя из которой работодатель будет делать вывод о приглашении Вас на собеседование или в отказе о таковом. Резюме в Германии состоит из 2 частей: Lebenslauf (нем. автобиография) и Bewerbung (нем. заявление). На многих интернет-ресурсах, вроде этого, часто, для удобства, резюме именуют просто «Bewerbung«, имея ввиду, при этом, обе эти части. Lebenslauf, как ясно из русского перевода — это Ваша автобиография. Её написание кардинально отличается от российского варианта. По принятому в Германии стандарту, в автобиографии указываются основные моменты Вашей карьеры, описание навыков и преимуществ, а так же сведения об образовании. Все пишется кратко: даты, название мест работы, учебных учреждений. Сразу возникает логичный вопрос, как написать все это на немецком? Переводу у присяжного переводчика (помимо документов об образовании) так же подлежит Ваша трудовая книжка, а точнее её заверенная нотариальная копия. Апостиль на трудовую книжку не ставится. Очень важный момент: все названия мест работы и учебных учреждений Вы пишите так же, как Вам перевел переводчик! Вольное написание не допускается! В предыдущей статье, посвященной проставлению апостиля и переводу российских документов, именно по этой причине я Вас просил не спешить с отправкой документов присяжному переводчику. Начнем с написания автобиографии (Lebenslauf). Ниже приведен образец оформления данного документа, заполненный по стандартной форме.imageНесколько советов от себя:

  • Если Вы его указываете свой телефон, будьте готовы к тому, что Вам на него позвонят. Им будет не лень, уж поверьте! Так что будьте морально к этому готовы.
  • Обязательно заведите себе e-mail с немецким доменом (***.de), а в качестве логина используйте Вашу фамилию и имя (если такой логин уже заняли до Вас, можно сделать приписку «Dr»). Это очень важный момент, когда будете рассылать своё резюме работодателям;
  • В разделе «Ausbildung» обязательно указывайте средние баллы аттестата и диплома! Для пересчета на немецкую систему следует воспользоваться т.н. «Баварской формулой»
  • Обратите внимание, что во всех разделах перечисление идет в хронологическом порядке от последнего к первому. Это касается и мест работы и ступеней образования. Аспирантура тоже считается образовательной ступенью, поэтому её указываете тут же (если присудили ученую степень);
  • В разделе «Sprachkenntnisse» владение русским указываете как «родной язык» (нем. Muttersprache). Для указания уровня владения немецким языком полученый сертификат с уровнем НЕ пишется! Что означает В2 или С1 85% немцев не знают, как не знали и Вы, пока не начали интересоваться темой настоящего блога. Вы пишете или «Sehr gut» или «Verhandlugssicher«, в зависимости от Вашего уровня.
  • В разделе «Qualifikationen» описываете Ваши навыки. Вы будете подавать резюме на соискание вакансии «врач-ассистент», и, по-сути, это клинический ординатор (я напишу об этом подробнее в следующей статье). Никто не ожидает от Вас умение ставить эндопротезы или выполнять пересадку печени без асситентов и среднего мед. персонала. Поэтому достаточно уверенного владения базовыми навыками. Пишите все, что умеете — от вскрытия панариция до выполнения гемиколэктомии. Кстати, асситирование на подобной операции так же считается навыком, который обязательно нужно указывать. Немцы, в отличии от нас, написанному в Вашем резюме безоговорочно верят. Поэтому не пишите то, чего не умеете, чтоб потом не случалось неловких ситуаций;
  • В разделе «Sonstiges» обязательно нужно указать Ваши хобби. Так же в этом разделе можно указать про занятия спортом. Hаличие водительских прав, если они не выданы на територии ЕС, никого не волнует.

Поздравляю, Ваша автобиография готова! Теперь приступим к написанию второй части резюме: заявление на соискание вакантной должности (Bewerbung). Вот на этом этапе от Вас понадобится безупречное владение немецким языком: начиная от правописания, заканчивая пунктуацией. Образец написания Bewerbung представлен ниже (здесь должность, на которую подается заявление — помощник врача. Это не совсем то, что у нас с Вами, но суть остается той же): Пройдемся по пунктам:

  • Все отступы и выделение слов жирным шрифтом сохраняются так, как показано в примере;
  • После адреса нужно указывать телефон (в примере, почему-то нет). Помимо телефона можно и нужно еще указывать Skype. Некоторые работодатели проводят собеседование именно так;
  • Название должности, на которую подаете заявку, берете из самого объявления;
  • Прошу обратить внимание на следующее: Указанная формулировка приветствия используется в случае, если Вы знаете конкретного лица, с кем ведете переписку (не указано на сайте работодателя). Если конкретное лицо для переписки Вам не будет представлено в описании к вакансии, в этом случае формулировку приветствия следует изменить на «Sehr geehrte Dammen und Herren». Исходя из собственного опыта, чаще всего Вам напишут, кто занимается данной вакансией и на имя кого писать. Если у Вашего оппонента для переписки есть ученая степень, то после обращения Herr / Frau ставите приписку Dr или Prof;
  • Обязательно указываете, где увидели объявление. Можно не заморачиваться и указать просто сайт клиники, ну или написать сайт, на котором была выложена данная вакансия;
  • Маленькая хитрость: положительные качества, которые следует указать в заявлении, Вы сможете найти в описании к вакансии в разделе «Требования к кандидату». Там, обычно, стандартный набор: пациенториентированность, умение работать в команде, пунктуальность;
  • «С дружеским приветом» это все-равно что «с уважением». Пусть Вас это не смущает;
  • В случае, если Вы к заявлению прикладываете автобиографию и копии документов (а Вы их будете прикладывать обязательно), после подписи в правом углу нужно дописать в столбик следующие слова: Anlagen: Lebenslauf mit Lichtbild; Kopien der Zeugnissen.

!!!Во время прохождения собеседования резюме у Вас должно быть с собой!!! Такие папки можно купить в Германии, или заказать через Amazon, к примеру. Приносить на собеседование резюме в файле со скрепкой я бы Вам не советовал 🙂 В папке, на самом деле, 3 разворота, поэтому длинный Lebenslauf туда без проблем влезает. Выглядит папка вот так: В интернете можно найти книгу: Hesse J. — Praxismappe für die erfolgreiche Bewerbung. Это руководство по написанию резюме. Объем книги: 161 страница немецкого текста. Там приводятся подробные инструкции по содержанию, оформлению и структуре резюме, а так же даются примеры оформления. Думаю, читателям данного блога эта информация может пригодиться. По всем вопросам относительно трудоустройства и составления резюме Вас так же может профессионально проконсультировать Татьяна Michel,  (тел. +49-163-720-70-93). Так же она является присяжным переводчиком с русского и белорусского языка. Надеюсь, информация, представленная в этой статье, окажется для Вас полезной. Спасибо за внимание и успехов Вам в написании резюме!

18.03.2021

Если вы только принялись за изучение немецкого языка, то первая тема, с которой вы столкнетесь (и на которую любят поговорить на экзамене Start Deutsch A1), — это семья. Как представить свою семью? Как сказать, что у вас есть старшая сестра или младший брат? Как рассказать, кто ваши члены семьи по профессии? 

Давайте разбираться 🙂 

Рассказ «Моя семья»

Das ist meine Familie.

Meine Familie besteht aus 4 Personen: meinem Vater, meiner Mutter, meiner älteren Schwester und mir.

Zurzeit wohnen wir in München.

Это моя семья.

Моя семья состоит из 4-х человек: папы, мамы, старшей сестры и меня.

Сейчас мы живем в Мюнхене.

Meine Mutti heißt Sophia, sie ist 44 Jahre alt.

Sie ist Englischlehrerin von Beruf.

Sie arbeitet in der Schule.

In ihrer Freizeit treibt sie Sport und lernt Spanisch, denn sie will einmal nach Spanien fahren.

Мою маму зовут София, ей 44 года.

Она  учительница английского.

Она работает в школе.

В свое свободное время она занимается спортом и изучает испанский, так как она хочет однажды поехать в Испанию.

Das ist mein Vater, Pawel, er ist 50 Jahre alt, und er ist Arzt von Beruf.

Er hat nicht so viel Freizeit, aber er interessiert sich für Sport auch.

Это мой папа, Павел, ему 50 лет и по профессии он врач.

У него не так много свободного времени, но он тоже интересуется спортом.

Ich habe eine ältere Schwester, Sabine.

Sie arbeitet als Dolmetscherin.

Sie kann gut Italienisch und Chinesisch.

Was macht sie in der Freizeit? Sie spielt Klavier.

У меня есть старшая сестра, Сабина.

Она работает устным переводчиком.

Она хорошо знает итальянский и китайский.

Что она делает в свободное время? Она играет на пианино.

Wir haben noch einen Hund Ben. Mir gefällt es, mit ihm zu spielen. У нас также есть собака, Бен. Мне нравится с ним играть.

Ich heiße Maria, ich bin 19 Jahre alt.

Wie meine Schwester, studiere ich Fremdsprachen an der Uni.

Mein größtes Hobby ist Kochen.

А меня зовут Мария, мне 19 лет.

Как и моя сестрав университете я изучаю иностранные языки.

Мое самое большое хобби — готовка.

Члены семьи на немецком

 

die Familie 

 семья 

 die Frau 

 женщины, жена 

 der Mann

 мужчина, муж

 die Eltern

 родители

 das Kind / die Kinder

 ребенок / дети

 die Mutter (die Mutti)

 мама

 der Vater (der Vati)

 папа

 die Tochter / die Töchter

 дочка / дочери

 der Sohn / die Söhne

 сын / сыновья

 die Geschwister

 братья и сестры

 die Großmutter (die Oma)

 бабушка

 der Großvater (der Opa)

 дедушка

 die Schwester / die Schwestern 

 сестра / сестры

 der Bruder / die Brüder

 брат / братья

 ledig sein

 быть холостым 

 verheiratet sein

 быть женатым / замужем

 das Haustier / die Haustiere

 домашнее животное / 

 домашние животные

 der Hund / die Hunde

 собака / собаки

 die Katze / die Katzen

 кошка / кошки

Это Ваша семья, господин Павлов?

  • Ja, das ist meine Familie.

Да, это моя семья.

  • Wie heißt Ihre Frau?

Как зовут Вашу жену?

  • Meine Frau heißt Anna.

Мою жену зовут Анна.

  • Wie viele Kinder haben Sie?

Сколько у Вас детей?

  • Ich habe zwei Kinder: eine Tochter und einen Sohn.

У меня двое детей: дочь и сын.

  • Wo wohnen Ihre Eltern?

Где живут Ваши родители?

  • Meine Eltern wohnen mit uns. Wir haben ein großes Haus.

Мои родители живут с нами. У нас большой дом.

  • Haben Sie Geschwister?

У Вас есть братья и сестры?

  • Ja, ich habe einen älteren Bruder.

Да, у меня есть старший брат.

  • Ist er verheiratet?

Он женат?

  • Nein, er ist ledig.

Нет, он холост.

  • Haben Sie Haustiere?

У Вас есть домашние животные?

  • Ja, wir haben eine Katze. Und mein Bruder hat keine Haustiere.

Да, у нас есть кошка. А у моего брата нет домашних животных.

Вы можете посмотреть видеоурок по теме «Рассказ о себе и семье»:

Профессии на немецком

Was sind Sie von Beruf? /

 Was machen Sie beruflich?

 Кто вы по профессии? / 

 Sind Sie Student?

 Вы студент?

 Was studieren Sie?

 Что вы изучаете?

 Wo arbeitet Ihr Vater / Ihre Mutter? 

 Где работает ваш отец / ваша мама? 

 der Apotheker

 аптекарь

 der Architekt

 архитектор

 der Arzt

 врач

 der Dolmetscher

 устный переводчик

 der Übersetzer 

 письменный переводчик

 der Elektriker

 электрик

 der Erzieher

 воспитатель

 der Fahrer

 шофёр

 der Friseur

 парикмахер

 der Historiker

 историк

 der Ingenieur

 инженер

 der Journalist

 журналист

 der Jurist

 юрист

 der Kaufmann, die Kauffrau

 предприниматель

 der Kellner

 официант

 der Koch

 повар

 der Komponist

 композитор

 die Krankenschwester

 медсестра

 der Lehrer

 учитель

 der Mechaniker

 механик

 der Musiker

 музыкант

 der Polizist

 полицейский

 der Psychologe

 психолог

 der Schauspieler

 актер

 der Sekretär

 секретарь

 der Sportler

 спортсмен

 der Verkäufer

 продавец

* der Verkäufer продавец (мужской род). Если мы хотим назвать профессию в женском роде, нужно прибавить суффикс -in, например:

  • der Verkäufer — die Verkäuferin
  • der Schauspieler — 

    die

    Schauspielerin

  • der Erzieher — 

    die

    Erzieherin

  • der Arzt — die Ärztin (умлаут прибавляется лишь в некоторых случаях: der Arzt — die Ärztin, der Koch — die Köchin, der Anwalt — die Anwältin)

* Если профессия оканчивается на -mann (мужской род), то для женского рода нужно часть -mann поменять на -frau, пример:

  • der Kaufmann — die Kauffrau

Versuchen Sie mal! / Попробуйте!

1. Er ist Arzt. Sie ist Ärztin

Er ist Sekretär. Sie ist Sekretärin

   1) Er ist Jurist. Sie ist … . 

   2) Er ist Dolmetscher. Sie ist … . 

   3) Er ist Architekt. Sie ist … . 

   4) Er ist Kellner. Sie ist … . 

   5) Er ist Sportler. Sie ist … . 

   6) Er ist Musiker. Sie ist … . 

   7) Er ist Polizist. Sie ist … . 

   8) Er ist Friseur. Sie ist … . 

   9) Er ist Journalist. Sie ist … . 

   10) Er ist Kaufmann. Sie ist … .  

Mein Bruder wohnt in Moskau.

   1. Meine Mutter — Leipzig

   2. Meine Schwester — München

   3. Meine Oma — Berlin

   4. der Sohn — Erfurt

   5. die Tochter — Potsdam

   6. der Opa — Wien

3. Заполните пропуски. 

Das ist meine …, sie … aus sechs … : meiner Eltern, meiner Frau, meinen Kindern und mir. Ich habe zwei …: einen Sohn und eine Tochter. Meine Tochter ist 19 … …, sie … an der Uni, und mein Sohn ist 23 Jahre alt schon und … als Architekt. Meine Frau … Uta, und sie … Schullehrerin. Sie … sich für Sport. Zu Hause haben wir eine … . 

Как мы упоминали в начале статьи, тема “Семья” входит в перечень тем для обсуждения в разговорной части Start Deutsch. Если вы только начали изучать немецкий и планируете в скором времени сдавать этот экзамен, приходите к нам на курс! За три месяца вы научитесь понимать немецкую речь, говорить на бытовом уровне и будете на 100% готовы к экзамену. 

Ключи к упражнениям.

1

1) Er ist Jurist. Sie ist Juristin . 

2) Er ist Dolmetscher. Sie ist Dolmetscherin. 

3) Er ist Architekt. Sie ist Architektin. 

4) Er ist Kellner. Sie ist Kellnerin. 

5) Er ist Sportler. Sie ist Sportlerin. 

6) Er ist Musiker. Sie ist Musikerin. 

7) Er ist Polizist. Sie ist Polizistin. 

8) Er ist Friseur. Sie ist Friseurin. 

9) Er ist Journalist. Sie ist Jour

10) Er ist Kaufmann. Sie ist Kauffrau. 

2. 

1. Meine Mutter wohnt in Leipzig.

2. Meine Schwester wohnt in München.

3. Meine Oma wohnt in Berlin.

4. der Sohn wohnt Erfurt.

5. die Tochter wohnt in Potsdam.

6. der Opa wohnt in in Wien.

3.

Статья подготовлена центром канд. пед. наук Инны Левенчук 

DeutsCHAT

Рассказы на немецком с переводом для учащихся.  Большой выбор тем для запоминания и подготовки домашних заданий с 1 по 11 класс. Простые тексты для запоминания будут понятны даже начинающим.

В аэропорту

Галактики, Звезды, Инопланетяне

География Германии

Как я провел летние каникулы

Календарь немецких праздников

Легенда о Лореляй

Природа исчезает

Проблемы молодежи «Jugendprobleme»

Путешествовать

Распорядок дня (Tagesablauf)

Достопримечательности Германии

Рассказ на немецком о Германии

Рассказ о России

Рассказ о своем классе

Охрана окружающей среды, проблемы и решения

Топик «Жизнь в деревне» (Das Leben im Dorf)

Топик «Родина» (Heimat)

Дружба «Freundschaft»

Вечеринка

Образование (Ausbildung)

Времена года. Die Jahreszeiten

Fremdsprachen — Иностранные языки

Берлин (Berlin)

Влюбленность и любовь

Трудности правильного выбора профессии

Еда, Приемы пищи

Еда, продукты питания

Знаменитые музеи Германии

Каникулы (Ferien)

Моя комната (Meine Wohnung)

Моя семья (Meine Familie)

Наша школа

Топик: Олимпийские игры

Тема: СМИ в Германии

Спорт в нашей жизни

Lebenspartner — Спутник жизни

Универмаг (Wahrenhaus)

Языковые курсы

Kochen Приготовление пищи

Климат в России

Fleischsorten, Сорта мяса

Туризм (Tourismus)

Экзамены на аттестат зрелости и дальнейшие планы

Оцените статью
Рейтинг автора
4,8
Материал подготовил
Максим Коновалов
Наш эксперт
Написано статей
127
А как считаете Вы?
Напишите в комментариях, что вы думаете – согласны
ли со статьей или есть что добавить?
Добавить комментарий